ODT's Family
> Chào mừng đến với ODT Family <
> Hãy đăng nhập để được nhiều quyền lợi hơn <

ODT's Family

Let's our lustful fly high...
 
IndexTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Top posters
[ODT].mOnkei (361)
 
[Tactics] HydraGod (315)
 
ODT_opapa (250)
 
ODT_Rozar (197)
 
ODT_Red.Final (159)
 
ODT_Hideki (135)
 
ODT_ZingPoint (133)
 
ODT_ProL (129)
 
[ODT][DK]Angel (80)
 
ODT_trouble (77)
 
Latest topics

Share | 
 

 Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
ODT_trouble
ODT Member
ODT Member


Tuổi con giáp : Monkey
Điểm : 12453
Reputation : 3
Ngày Tham Gia : 14/03/2010
Tuổi : 24

Bài gửiTiêu đề: Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.   Fri Jun 18, 2010 12:07 pm

Đúng ra là phải post bên động của teo, nhưng bài này mang tính giải trí hơi cao nên post ở đây cho anh em đọc chơi. Thú thực thì đang dịch cái PJ Berserk, đã có động bên VNS nên tao đem qua bển luôn rồi, dịch vì tinh thần chia sẻ và vui là chính. Cực nhất là khâu PTS thôi, anh em ODT có hứng thú thì liên hệ tao, nếu thích anime thì T7 này ra 2 bộ, nhóm mình sẽ pick cả 2, ai khá eng chút thì phụ dịch, còn lại tao sẽ chỉ cho xài softsub để timing và type text...

Phần I : Bốc phét tý cho vui cửa vui nhà :

-Ừa , nói ra thì lằng nhằng , nhưng nói chung tớ viết bài này vì nó liên quan đến công việc của tớ .
Trước tiên , muốn đánh nhau với địch thì phải biết địch là ………. Thằng nào , điểm mạnh điểm yếu , tìm hiểu cho sâu và kỹ vào , như lời các cụ nói , biết địch biết ta trăm trận 100 thắng , vì vậy chúng ta cùng xắn tay lôi cái vấn đề nó ra mổ xẻ xem sao . Vấn đề cần xử lý ở đây là : Công việc dịch truyện tranh .


-Hiện nay , tại Việt Nam truyện tranh không còn được đánh giá thấp như ngày xưa nữa, không còn đánh đến đối tượng duy nhất là các em nhỏ lít văn nhít cấp 1 ê a , với việc xã hội ngày càng phát triển , internet ngày càng phổ biến , người đọc có thể ngồi 1 chỗ lướt web bẩn chat sex liên miên , cần mấy em chân dài alô 1 phát có liền , vì thế luồng thông tin nói chung và truyện tranh nói riêng ngày càng lớn, theo đà đó , người đọc truyện cũng tăng lên cả số lượng lẫn thành phần . Qua rồi cái ngày bạn phải tích kiệm từng xu đủ 3 nghìn đợi đến …… thứ 4 hàng tuần ra hàng tạp chí vênh mặt với chị bán hàng nói câu : “Chị ơi cho em quyển Đô – rê – mon mới nhất” . Giờ bạn có thể đơn giản , ra hàng truyện , 1 lô 1 lốc chồng cao chồng thấp thôi thì đủ loại các truyện .Hay với người hiểu biết hơn , bạn có thể ra “quán net” , bật máy lên rồi vào mocxi.com , lauxanh.us , vào mục truyện tranh hentai , rồi tha hồ mà tự sướng , kèm theo đó là các đôi mắt đầy ngưỡng mộ của người xung quanh .
-Các cụ : “ôi thanh niên thời này giỏi thế , lên mạng tìm tin đọc truyện cứ như đúng rồi ý” -Các em nhỏ : “anh ơi sao anh làm cách nào mà ra web này thế , anh chỉ cho em cái trang mà giống như anh , sao anh kia trên ảnh lại có 2 tay …..3 chân vậy.
Nói chung là thôi rồi nhiều , chỉ sợ bạn đọc không hết mà thôi .

-Nhưng mà nói đi rồi cũng phải nghĩ lại , tăng lượng truyện không có nghĩa là tăng về cả mặt chất lượng . Với việc vi phạm bản quyền một cách trắng trợn và nghiêm trong như ở Việt Nam , tình hình truyện tranh xuất bản lậu cũng theo đó mà phát triển . Và xu hướng đó càng ngày càng phát triển mới chết chứ , để viện lý do cho việc xuất bản lậu thì nhiều lắm : Nào là truyện bạo lực này , nào là không hợp thuần phong mỹ tục này . Đơn cử truyện Love Hina : quyển-sách-gối-đầu-giường của các ecchi FAN sau khi qua tay nhà xúc bẩn Thanh hóa thì nó không còn được ra cái hình thù gì nữa , bôi xóa tùm lum cắt tranh cứ gọi là VL (từ vê nờ này nhiều ý nghĩa lắm , các bạn cứ dần dần tim hiểu nha) . Rồi các truyện thuộc thể loại shounen-ai (truyện Gay: đối tượng đọc chủ yếu là phụ nữ) , hai bạn uke-seme(2 thằng GAY ý mà) trong đó thế quái nào cũng phải cho 1 thằng …… đổi giới tính , chẹp , tư tưởng của Đảng và Nhà nước thì mấy bác xúc bẩn phải quán triệt 100% , nét cong thì phải uốn cho thật thẳng , thằng GAY thì phải qua Thái phẫu thuật thẩm mỹ cắt "thằng nhỏ" đi cho thành gái , mà nó ở trên truyện tranh éo làm gì được nó thì ta phải …….. đổi trắng thay đen biến nó từ pê đê 100% nguyên chất thành 1 con bé giời ơi đất hỡi nào đó .

-Chính vì có nhiều bất cập như vậy , 1 số bạn tâm huyết với truyện tranh đã tụ họp với nhau trên các diễn đàn sơ cua , như ttvnol.com , gamevn.com , cùng nhau bàn bạc cho ra lò các trang web hướng tới các đối tượng củ thể hơn như : accvn.net , truyentranh.com , theloy.net . vân vân và vân vân . Ban đầu họ cũng chỉ thảo luận với nhau về truyện này hay , chuyện này dở , chuyên này như CCC , ôi thì thôi rồi , các bạn biết đấy , 2 thằng otaku mà gặp nhau thì trên trời dưới biển chúng nó lôi ra hết, khoe tài khoe sắc cứ gọi là 2 bác Bá Nha và Tử Kỳ quật mồ sống dậy cũng phải nhỏ nước dãi liên miên thèm thuồng . Ờ kể ra tám nhiều quá nó lệch đề, thôi tớ quay lại nhá , đại khái là tập hợp nhau rồi , bàn tán chán chê mê mỏi rồi , truyện nó cũng nhạt toẹt như bát nước ốc sắp hất đi rồi , và các bạn ý ăn no phởn chí bắt đầu đặt ra câu hỏi : Tại sao nền truyện tranh Việt NAM nó phắc(fuck) vậy , buxít(bullshit) vậy, mấy thằng xb làm ăn như CCC ý , bây h bố mài cũng dịch thử truyện cho chùng mài biết tay thế hệ chẻ năng động như thế nào , ko có việc nào là ko làm được , học tập tấm gương của Bác . Ừ và bắt đầu hình thành lên 1 thể loại dịch truyện không chính thống . Đối tượng nhắm tới của 2 bạn ôtaku này là : Thế hệ thanh Niên bẻ gẫy sừng trâu 8x 9x hay các em nhít nhít 0x , hay các bạn gái thích shounen-ai , hoặc mấy thằng như tớ , toàn lên mạng vào box hentai coi truyện tranh sex .v.v.v.v. Nhưng rốt cuộc lại , các bạn này phải biết Net , phải vào thanh address gõ hát tê tê pê hai chấm sượt chéo : hentai.com

-Rồi , xắn tay vào dịch , bắt đầu nảy sinh ra nhiều vấn đề cần giải quyết :
Dịch vì cái gì : Vì sở thích(4 fun) , vì danh tiếng (4 fame) , vì tiền (cứ dịch truyện tranh sex là mấy bác quản trị cho tiền ngay ý mà) .
Đối tượng đọc là ai , là mấy bạn ăn xổi không đọc tiếng E thành thạo , hay mấy bạn cần 1 tác phẩm tốt , hoàn hảo nhưng vì 1 lý do nào đó như đã nêu mà không thể có được sản phẩm tốt trong tay .
Dựa vào những tiêu chí trên , 2 bạn otaku này có thể quyết định xu hướng sản phẩm mà họ sắp tạo ra .Vì công việc dịch truyện phần nhiều mang tính chất chia sẻ nên quyền lợi của 2 bạn otaku đó không được đề cập đến nhiều trong bài viết này , theo một cách nào đó thì chia sẻ được niềm đam mê để mọi người cùng hứng thú cũng là sự đền đáp đối với họ

- Các cụ đã từng nói : trăm nghe không bằng 1 thấy , trăm thấy không bằng 1 sờ . Có làm mới biết được rằng , cứ không phải dịch English ra Vietnamese rồi vất đấy kệ bố chúng mày đọc hay không thì tùy , không làm thì thôi , có làm phải cho ra ngô ra khoai , để dịch được một tác phẩm tốt , việc đầu tiên là phải tạo ra nhóm làm việc , làm theo một quy trình hóa từ A đến Z , dịch , phát hành sản phẩm , bàn luận về công tác dịch v..v.v..v..v . Vậy chúng ta cùng đi vào từng vấn đề một , đầu tiên , thế nào là 1 team , team hơn mấy bạn solo như thế nào .

1 nhóm dịch truyện (group) gồm 4 thành tố cơ bản : Dịch thuật(translator) , chỉnh sửa từ ngữ(Proof reader), biên tập(editor) , và người kiểm tra chất lượng (Quality checker) , tuy nhiên còn có một thành tố nữa rất quan trọng mà hầu hết mọi người đều không biết hoặc coi nhẹ tầm ảnh hưởng của họ : đó là các leader đẹp giai khoai TO .Tớ sẽ bắt đầu kể từng nhân tố một :

* Translator: Riêng các tên cũng nói lên công việc của họ rồi , đơn giản quá nhỉ , dịch các câu text từ thứ ngôn ngữ nào đó ra tiếng Việt , sau đó đóng gói sản phẩm (1 file text ) rồi gửi cho khâu thứ 2 là proofer .
* Proof reader : nhóm người này chỉ thao tác trên file text do translator gửi đến , câu văn cần xử lý cũng là các câu văn tiếng Việt , chính vì chỉ làm việc đơn thuần với tiếng Việt nên họ có các điều kiện tập trung hơn trong việc hoàn thiện câu văn làm sao cho hay hơn, chau chuốt hơn , không phải là những câu văn đôi khi rất ……..thô bỉ từ những bác translator gửi về . Sản phẩm họ tạo ra cũng là 1 file text như translator
* editor : Sau khi nhận được các bản dịch của proof reader , họ bắt đầu xóa text nguyên bản , chèn chữ Việt vào , nói thì đơn giản , làm mới khó , và dựa vào khâu này , người ta có thể đánh giá qua(vì nó rất trực quan) 1 cách nhanh gọn nhóm làm việc có tử tế , cẩn thận hay không .
* Quality Checker (QC) : Có một điều tớ phải nói trước , rất nhiều bạn nhầm quality checker là người kiểm tra chất lượng cả mặt từ ngữ lẫn edit , thực tế theo các tài liệu trên các website truyện tranh nước ngoài : quality checker chỉ kiểm tra chất lượng trong phần edit , họ rất am tường về mặt edit , nhưng vì một lý do nào đó , mà họ không trực tiếp edit , cũng như Proof Reader(PR) họ chỉnh sửa bản edit cho các editor.
* Leader : Chức danh này chính thức ra không nằm trong quy trình dịch thuật , nhưng vì độ quan trọng , tầm ảnh hướng của nó , tớ quyết định thêm vào. Leader của 1 nhóm dịch (group) hầu hết là người có đủ các khả năng dịch cũng như edit , họ am tường tất cả mọi thứ liên quan đến vấn đề dịch thuật , phát hành , quảng bá sản phẩm . Họ lãnh trách nhiệm điều phối công việc sao cho mọi thứ đều trôi chảy nhất ,họ cũng là người kiểm tra sản phẩm cuối cùng . Thêm vào đó , mọi tội vạ do người khác phản hồi đến nhóm dịch , họ đề è cổ ra chịu , chính vì trách nhiệm lớn vậy nên người này thông thường giao cho những người kinh nghiệm trong việc dịch truyện . Và hãy nên nhớ 1 điều : Leader mà bỏ project thì 90% group sẽ drop giữa chừng . Vì thế , đừng làm leader nếu bạn ….. chưa đủ tuổi .

Ghi chú : Vì công việc của translator và PR có 1 chút đan xen vào nhau , cụ thể là phần xử lý ngôn từ , nên trans càng làm việc tốt bao nhiêu thì PR đỡ mệt bấy nhiêu, 1 trans giỏi là 1 trans khi xuất ra sản phẩm thì sản phẩm đó hầu như không bị mổ xẻ và thay đổi . Tương tự với editor và QC .

Còn tiếp …….
Phần kế : Nhận xét chất lượng sản phẩm , cách đánh giá , làm thế nào để phân biệt giữa group bullshit và group perfec ^_^ .
Oài , dzậy là xong , vì bận nên phần kế sẽ ra hơi muộn , chậm nhất 1 tuần nữa . Thanks for reading



Phần II : Nhận xét chất lượng sản phẩm , cách đánh giá , làm thế nào để phân biệt giữa group bullshit và group perfec ^_^ .


Như đã hẹn trong phần này tớ sẽ nói về cách đánh giá về chất lượng dịch cũng như edit trước tiên là về phần dịch :

- Ông cha ta đã nói , làm cái gì cũng phải chuẩn bị trước , từ đầu đến đít , từ răng đến cát tút thì mọi việc mới suôn sẻ được , không cứ là dịch , bất kỳ mọi việc gì bạn có ý định làm , việc đầu tiên là phải chuẩn bị cho nó , nói riêng về phần dịch truyện tranh , bạn phải có cái nhìn tổng quan :
A . Chuẩn bị

* Bạn sẽ dịch truyện tranh loại gì : Hài, lãng mạn , thần thoại , huyền bí , tình cảm (đậm chất) , sex . Ví dụ với truyện đánh chủ yếu vào mảng comedy(hài hước) , bạn nên tập trung độ hài , nhất quyết đánh vào mảng đó , nổi bật nó lên , trong 1 rừng truyện tranh , nhắc đến truyện hài , người ta phải nhắc đến truyện của bạn đang dịch , đơn cử như Pretty Face , Love Hina tuy có nhiều mảng trong đó , nhưng chủ yếu vẫn là mảng comedy được khai thác triệt để . Hay như mảng horror(sợ hãi) nên xem nhiều phim ma , đọc nhiều truyện kinh dị , để tăng kiến thức , sao cho từng trang truyện mang đến sự hồi hộp cho người đọc . .vv..v . Tuy nhiên , truyện tranh đâu có đơn giản để cho bạn dịch như vậy , nếu không nền công nghiệp manga của Nhật đã không phát triển và được sự đón nhật nồng nhiệt của toàn xã hội , có một số truyện pha trộn giữa ecchi , romance , comedy etc, theo tớ đánh giá đây là thể loại truyện dịch khó nhất , vì bạn không được quá tập trung vào một mảng nhất định mà phải giàn trải đều cho đủ loại, nếu người dịch không có kinh nghiệm sẽ mang lại 1 cảm giác loãng cho người đọc , đọc xong cuối cùng chả hiểu đây là truyện quái quỷ nào , nó đem lại cho mình cái gì ????!!!!! . Với loại truyện này , ngoài kinh nghiệm , ra , bạn nên biết phải tập trung từng tình huống, nên biết phần này thì romace 1 tý đi , giọng văn phải trữ tình , phần kia đang cần hài hước , hay phát huy tối đa vốn từ hài hước mà bạn bạn đang có ..v.v. Nhưng phải xử lý thật khéo léo , đừng bày ra 1 nổi lẩu thập cẩm nhưng nhạt thếch chả có vị mẹ gì cả .

* Đối tượng đọc của bạn là những ai : khách qua đường hay loại người yêu cầu cao về mặt dịch thuật :
o Đối với khách qua đường , thông thường họ chỉ cần có truyện tranh bằng tiếng Việt đọc là được , họ không cần thiết phải chất lượng quá cao , cái họ cần là tốc độ , lượng phát hành truyện dày đặc , nếu đã có ý định đánh vào đối tượng loại này , bạn có thể giảm chất lượng để tập trung phần tiến độ . Cái lợi nhãn tiền của bạn có được là lượng người truy cập tương đối lớn – dịch truyện là để chia sẻ , càng nhiều người đọc càng sướng , có phải không nào, nhưng cái hại mà hầu như các nhóm loại này đều rất ít nhận ra là : vì dịch truyện tương đối dễ dàng , nên hầu như các nhóm sơ khai đều có thể làm được , và bạn phải cạnh tranh với những người thuộc thể loại này (khá là nhiều đó) , truyện bạn sẽ bị lẫn trong rừng truyện dịch trên mạng . Và cả thèm chóng chán vốn là 1 tính xấu của con người , truyện bạn rất dễ bị delete trong bộ nhớ của họ (nếu không có gì nổi bật )
o - Đối với người đọc yêu cầu cao về mặt dịch thuật , những người này hầu hết coi 1 quyển manga là 1 tác phẩm thực thụ ,họ hầu như có thể đọc truyện tranh bằng tiếng Anh nhưng vì một lý do nào đó , họ tìm đến truyện dịch của bạn . Đối với họ , truyện ra chậm cũng được , nhưng miễn sao phải đảm bảo chất lượng , từng trang truyện , từng chi tiết , tưởng tượng , cao thủ thì ít mà dân đen thì nhiều , và cao thủ là họ , họ khó tính , họ PRO , họ bới móc , họ hách dịch , tuy nhiên không thể phủ nhận , họ có kiến thức , lời nói của họ hầu hết đều chất lượng , không phải mấy lời khen sáo rỗng của những người thuộc mảng “khách qua đường” . Nếu được họ khen , là 1 điều tương đối quý , vì chứng tỏ bạn làm rất tốt , và chính những ông khách hàng khó tính này sẽ đóng vai trò 1 người quảng cáo cho project của bạn : quảng cáo 1 cách cuồng nhiệt
Đấy , bạn chọn đi, đánh vào loại nào , riêng tớ , nếu cho tớ chọn , mục tiêu của tớ là lượng người đọc vừa nhiều và vừa ổn định , tớ sẽ cố gắng cân bằng cả hai , không quá chất lượng để làm giảm tiến độ công việc , nhưng cũng không quá cẩu thả để người ta đọc xong vất toẹt xuống đất (delete) rồi quên ngay .

B . Tiến Hành
OK , phần chuẩn bị nói thì dài nhưng cũng chỉ có 2 ý ở trên , và sau khi xong phần đó , bạn bắt đầu tiến hành dịch . Gồm những ý nhỏ lẻ sau :

* Nếu dịch truyện lần đầu , bạn có rất ít khả năng xử lý với câu chữ, đầu tiên là dạo qua 1 loạt các diễn đàn liên quan đến dịch như : accvn.net , truyentranh.com , vnsharing.net , togashiFC.com , puckvn.com .v.vvv.v. Hầu hết các diễn đàn ở đây đều có 1 bài hướng dẫn cho bạn những cái nên và không nên khi bạn bắt đầu dịch .

* Xác định giọng văn chủ đạo của bạn , ở VN phân ra làm 2 vùng rất rõ rệt về phong cách nói , Miền Bắc và Miền NAM . Nhận xét chung thì giọng văn miền Bắc là giọng văn chuẩn - hơi khô , ngược lại , người miền NAM trong văn phong nói(nên nhớ dịch truyện tranh là viết ra những lời thoại nói chuyện hàng ngày , không phải tiểu thuyết) của họ đều mang 1 sắc thái tình cảm nhất định . VD : Cùng 1 câu nói , người Bắc sẽ nói như sau : trời ơi , con bé dễ thương quá ….. , tuy nhiên đối với người NAM họ sẽ nói : tía ơi , nhỏ kia dễ thường quá hà …. Ở đây mình nói bạn phải xác định giọng văn chủ đạo là vì sao , vì nếu nhiều người cùng dịch 1 truyện , chap 01 , người NAM dịch , chap 02 , người bắc dịch , đọc xong đá nhau choe chóe . Cuối cùng người lãnh đủ là độc giả , họ không thể can thiệp được vào quá trình dịch , họ chỉ có thể đọc / không đọc . Và lựa chọn như thế nào bạn cũng biết rồi đó .

* Hãy tập 1 thói quen đọc hết toàn bộ tiếng Anh (hoặc tiếng Nhật – trung – hàn ) bộ truyện bạn sẽ dịch , và phân các ngôi thứ , cách xưng hô của nhân vật A với nhân vật B , nhân vật B với nhân vật C , và C với A.v..v.v.v , suy nghĩ thật kỹ , vì sao phải để ngôi thứ này , tác động/ảnh hưởng có thể có , giọng điệu , tương quan, rồi sau đó cố định cách xưng hô này trong toàn bộ những chương truyện bạn sẽ dịch , và ghi thành văn bản công bố cho toàn nhóm dịch , 1 điều tối kỵ là chương 1 thì anh em , chương 2 thì cậu tớ , chương 3 thì mày tao …..

* Nói thêm về vùng miền , sau khi đã chọn được giọng văn cố định , bạn nên chú ý về các từ mang sắc thái vùng miền , chỉ có người miền đó hiểu , nhưng người miền khác không hiểu , đây là điều tối kỵ trong quá trình dịch truyện , tớ đã từng gặp trường hợp , translator gửi bản dịch về , đọc qua 1 câu mà tớ chả hiểu gì cả . VD : “mày dứt nó đi” , “tối rồi , giật mùng vào mà đi ngủ” , “banh xa lam” ,”phét mẹ” 4 cụm từ trên là : “mày ăn hết nó đi” “tối rồi , chặn màn vào mà đi ngủ” “dao cạo râu” , “đm” . Từ vùng miền cũng tốt thôi , nhưng đừng có lạm dụng quá mức để xảy ra trường hợp như trên , không hay tí nào ….

* Nên sử dụng thành ngữ , câu từ lóng (nếu truyện tranh thuộc thể loại hiện đại) , vì như thế người đọc họ sẽ rất vui và tâm đắc khi bắt gặp 1 câu nói quen thuộc của VIỆT NAM . Họ sẽ đánh giá rất cao công sức của bạn bỏ ra . VD : bạn nên nhìn 2 đoạn tranh dưới đây .



- câu tiếng E : Did you see that , that nice rear , that nice chest
- Dịch tiếng Việt : Cậu có nhìn thấy không , đó là một cái mông đẹp , đó là một bộ ngực đẹp , quá đẹp , cô ấy là kurogawa sensei ở lớp cậu , phải không
- Câu dịch sau khi chỉnh sửa : Thấy chưa , cặp mông tròn lẳn , bộ ngực căng tròn , quá tuyệt , có phải là cô giáo kurogawa ở lớp cậu .
- Câu dịch sau khi biến đổi : Thấy chưa , “ngực tấn công mông phòng thủ” , quá tuyệt , là cô kurogawa ở lớp cậu phải không .



* -Câu tiếng E : isn’t that toujou from class 4!? That piss me off , but they do looking good together , They are both so smart , and they both good looking…
-Dịch tiếng Việt : Chẳng phải là toujou aya ở lớp 4 , đừng đùa với tớ .Nhưng họ trông tốt nếu đi với nhau chứ , họ đều thông minh và họ đều xinh đẹp
- Câu dịch sau khi chỉnh sửa : có phải toujou aya ở lớp 4 không , đùa à .Nhưng cả hai trông đẹp đôi chứ , thông mình và xinh đẹp .
- Câu dịch sau khi biến đổi : có phải toujou aya ở lớp 4 không , đùa à mày … Nhưng phải công nhận chúng đẹp đôi thật đấy , đúng là 1 cặp “trai tài gái sắc” .

Qua 2 ví dụ trên , giờ bạn đã biết tác dụng khi lồng các câu thành ngữ, tiếng lóng của dân teen nó đem lại hiệu quả như thế nào rồi . Nhưng …. Mọi thứ đều có mức giới hạn của nó , tiếng lóng, câu thành ngữ hầu hết đều xuất phát từ các tiếng vùng miền, tiếng địa phương , vì vậy , hay với người vùng này nhưng không hay với người vùng khác , vì vậy hãy cân nhắc thật cẩn thận khi dùng những từ thuộc dạng này . Vì nếu làm không tốt , việc phản tác dụng là 1 điều khó tránh khỏi , rồi ngồi đấy mà bị ăn tổng sỉ vả lãnh hậu quả ráng chịu đừng kêu tớ xúi dại mà không báo trước .

# Những từ như huh , yup, eh , ah ,vv.v. nói chung từ tượng thanh nên được phiên âm ra tiếng việt , lý do dịch , bạn dịch truyện tức là bạn việt hóa truyện , các từ tượng thanh trên đều là từ tiếng E , đọc vẫn hiểu , nhưng gây 1 cảm giác khó chịu cho người đọc , nửa ta nửa tây , nửa ông nửa thằng , trừ những câu nói như : wow <<< ko thể diễn đạt bằng tiếng V , còn đâu những từ đã có thể dịch ra tiếng Việt thì phải dịch tất .Tương tự cho các chú thích + chú thích sfx. Và 1 lưu ý nhỏ , thông thường người dịch thấy tên nhân vật đứng 1 mình , và họ bỏ qua không viết lại , bạn phải hiểu rằng bạn làm như vậy thì khi edit , nếu gặp editor gà , non tay nghề , họ cũng ….. bỏ qua luôn , edit các chữ khác . Dẫn đến 1 trang truyện mà có 2 font 1 font của nhóm tiếng E (font đó ghi tên nhân vật/địa danh đã bị bỏ qua) và font chủ đạo mà nhóm bạn chọn để ghi lời thoại bình thường , đây là 1 việc tương đối nhỏ nhặt , nhưng nó phản ánh mức độ chuyên nghiệp của nhóm bạn , người đọc họ đọc truyện trong tiềm thức , gặp lỗi như thế này, họ bỏ qua , nhưng cứ gặp nhiều lỗi như vậy , họ cảm giác khó chịu , họ không biết sự khó chịu này xuất phát từ đâu ra , nhưng rốt cuộc lại họ nx : đm truyện này như cái CC ý , bố đéo thèm đọc nữa >>> gameover. ^_^

# Trong văn phong tiếng việt , 1 câu nói tránh các từ lặp (xem lại 2 ví dụ trên) : các từ khi dịch thô , bị lặp : “đó là một” , “họ” . Tiếng Anh thì chúng ta không cần quan tâm , vì dịch cho người việt , mà thói quen nói lặp từ nghe lên rất chán . Trừ những trường hợp người ta sử dụng từ lặp một-cách-có-chủ-ý , ngoài ra , nên tránh những lỗi tớ đã nêu .

# SFX : đây là 1 phần tương đối quan trọng , rất nhiều nhóm dịch đã bỏ qua , ngoài việc dịch sfx tăng tính chuyện nghiệp của nhóm bạn , nó còn có 1 tác dụng ẩn . Đó là tăng sự hưng phấn cho người đọc , chả ai muốn thấy 1 đoạn chữ mà mình chả hiểu nằm to chình ình ngay trong trang truyện <<< lại gây 1 sự khó chịu vô hình . Xử lý khéo léo sfx cũng là 1 vấn đề , sfx muôn hình muôn vẻ , dịch đúng cũng được , dịch sai cũng xong , nhưng rốt cuộc , sfx đó phải phụ họa và làm cho trang truyện thêm phần giá trị . Xem ví dụ dưới đây nhé :



Sfx Pow <<<< theo nhóm tiếng E dịch , tớ nghĩ họ chỉ xem hình và đoán từ rồi viết bừa vào 1 từ tượng thanh(từ thể hiện sự va chạm của chiếc bánh và mặt của nhân vật nam ) , thực ra từ tiếng nhật là 1 nghĩa khác là : tung tóe (vì nhóm tớ có người chuyên dịch sfx nhật ). Vậy khi viết , nếu để nguyên sfx bạn sẽ làm cho người đọc hiểu , nhưng như vậy sẽ không hay , ai lại viết “tung tóe” vào , không hợp , và tớ đã lựa chọn là : “Rầm”<< 1 cách lựa chọn như nhóm E đã làm , đó là nhét 1 từ tượng thanh nhưng bằng tiếng việt , tuy nhiên leader của tớ đã biến thiên nó đi rất hay , xem trang dưới đây để biết kết quả .



* Nếu bạn bắn HalfLife hoặc 1 game First person shooter , bạn hẳn phải biết từ headshot nó có ý nghĩa như thế nào , và bạn sẽ rất tâm đắc khi gặp cái thứ thường ngày bạn đã gặp , đã biết . Từ headshot cũng không phải là 1 từ quá hiếm để dân ngoại đạo(không chơi game) không hiểu , OK , giờ bạn thấy sfx quan trọng chưa ^_^ .

* Nên chú ý về độ dài ngắn của câu dịch , nếu bạn làm công việc của editor , bạn mới thấy 1 khung bé tí mà lồng 1 đống chữ nó khốn nạn như thế nào . Vì thế thấy câu E ngắn , dù mình dịch hay , đủ ý , nhưng cũng phải rút bớt .

* Nên trình bày trang dịch theo định dạng font chuẩn dễ nhìn, đừng trình bày theo định dạng font chữ hlcomic hoặc font chữ của editor , vì editor còn phải tùy biến theo font riêng (nhiều loại font , la hét , sợ hãi , font thoại bình thường ) họ- editor có các tool riêng để convert(biến đổi) font của bạn sang font của họ cần dùng . Và font chuẩn cũng dễ dàng cho bạn sửa lỗi chính tả- dễ nhìn hơn .

* Các lời giới thiệu đầu truyện , tiêu đề chương truyện nên cho thành 1 file riêng , dịch trước tiên , và thống nhất luôn thành tên chương trước , gửi cho toàn bộ translator , tránh trường hợp , chương đầu tiên của tập truyện – thông thường có luôn trang content ghi tiêu đều của toàn chapter lại 1 đằng mà tên từng chương truyện cụ thể lại 1 nẻo .

Tạm thế đã , thành thật cáo lỗi với mọi người , phần tiếp theo tớ sẽ cố gắng làm trong 1 tuần hoặc chậm nhất là 1 tuần rưỡi nữa , vì dạo này tớ tương đối bận , thành thật xin lỗi .
Phần tiếp theo nói về kinh nghiệm edit , hiện tại nói riêng người tớ biết edit PRO nhất là warriorKK và genid1015 (lưu ý còn nhiều PRO lắm , nhưng tớ chỉ biết vậy thôi) , nếu có thể mong KK và genid viết hộ tớ các lưu ý Nên và KHÔNG NÊN khi edit truyện .
Phần dịch trên nói là sơ sài cũng không phải , nhưng nói là đủ thì cũng chả đúng , vì vậy tớ sẽ update nếu thấy cần thiết .
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
[ODT].mOnkei
Đại Sư
Đại Sư


Tuổi con giáp : Monkey
Điểm : 12695
Reputation : 6
Ngày Tham Gia : 14/03/2010
Tuổi : 24
Đến từ : Rom Tu [ODT]`S FamilY

Bài gửiTiêu đề: Re: Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.   Sat Jun 19, 2010 7:14 pm

gì dêy!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
ODT_Rozar
Quan chức cấp cao ODT


Tuổi con giáp : Monkey
Điểm : 12540
Reputation : 1
Ngày Tham Gia : 13/03/2010
Tuổi : 24
Đến từ : ÔĐT

Bài gửiTiêu đề: Re: Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.   Wed Jun 30, 2010 12:42 pm

thôi không ham
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
[ODT].mOnkei
Đại Sư
Đại Sư


Tuổi con giáp : Monkey
Điểm : 12695
Reputation : 6
Ngày Tham Gia : 14/03/2010
Tuổi : 24
Đến từ : Rom Tu [ODT]`S FamilY

Bài gửiTiêu đề: Re: Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.   Wed Jun 30, 2010 5:10 pm

chỉ có thể là TB
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.   Today at 7:53 pm

Về Đầu Trang Go down
 
Dịch truyện, 1 công việc đầy sóng gió và thăng trầm.
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» Shop mua/bán truyện tranh online
» Truyện hay về biển đảo: ĐAU ĐÁU HOÀNG SA
» [Comic] Truyện tranh Big Bang
» [Truyện dịch] Eyeshield 21 dj - Kamoku
» [Truyện dich] Vanishing Starlight >> chap 5

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
ODT's Family :: Cộng Đồng :: Căn cứ chém gió-
Chuyển đến